Angela的聽歌心得:
「Miss Americana & The Heartbreak Prince 美國小姐與心碎王子」這首歌,第一次聆聽時沒有什麼太大感覺????
但是仔細看完歌詞,決定要來寫下翻譯,因為蠻多隱晦挺有意思的!
過去Taylor幾乎不談論政治和社會敏感議題,他曾經說過「覺得自己還不夠格去談,甚至影響他人做出選擇」。
2016年美國總統大選,當時Taylor有po文叫大家去投票,但他仍然沒有明顯表態自己的傾向,Taylor過去也不太去談論LGBT族群、同性婚姻等議題!
第一次出現在Taylor歌曲是2006年的「Picture to Burn」,裡面有句歌詞是「That’s fine / I’ll tell mine you’re gay」不過後來專輯版本把這句改成「You won’t mind if I say」,畢竟原句不是個適當用法XD
再來就是在 1989 專輯裡的 Weclome to New York 歌詞提到:「And you can want who you want / Boys and boys and girls and girls」,但還是算非常隱晦的用法。
直到今年推出的歌曲「You need to calm down」,才正式站出來表態支持,他也在訪談中表示「發現自己身為影響力的人,可以做些什麼來改變」。
現在「Miss Americana & The Heartbreak Prince」這首歌也算是一個很大的突破吧!Taylor提到「 “This song is about disillusionment with our crazy world of politics and inequality, set in a metaphorical high school.”」
這首歌是在透過描寫校園的方式,來隱喻政治和不平等下的瘋狂世界。
以下歌詞翻譯,有部分參考網友分析,以及我自己的推斷。
Taylor Swift –Miss Americana & The Heartbreak Prince
「泰勒絲 – 美國小姐與心碎王子」
[Verse 1]
You know I adore you, I’m crazier for you
你知道我愛慕你,我為你瘋狂
(*註:2009年Taylor曾幫孟漢娜電影寫下Crazier歌曲,這邊順便致敬一下自己吧 XD)
Than I was at 16, lost in a film scene
我16歲迷失在電影場景裡
(*註:2005年16歲的Taylor簽約Big Machine Records,算是正式踏入這個圈子)
Waving homecoming queens, marching band playing
在樂隊演奏下,我像是回歸的女王在揮手著
I’m lost in the lights
我迷失在絢麗的燈光裡
American glory faded before me
美國的榮耀在我面前黯淡消散
Now I’m feeling hopeless, ripped up my prom dress
現在我感到很絕望,所以我撕開我的舞會禮服
(*註:Taylor過去會在美國國慶日7/4辦派對,川普當選後有很多批評的聲浪,而Taylor這兩三年不再公開國慶日活動照)
Running through rose thorns, I saw the scoreboard
我穿越過充滿刺的玫瑰花園,我看見了分數計分版
(*註:有可能在隱喻2016年總統大選結果,導致川普當選)
And ran for my life (Ah)
然後我的生活開始在奔跑了(哎呀)
[Pre-Chorus]
No cameras catch my pageant smile
沒有攝影機抓住我選美式的微笑
I counted days, I counted miles
我數著日子,我數著距離
To see you there, to see you there
只為了看見你在那邊
It’s been a long time coming, but
這花了不少的時間,但是
[Chorus]
It’s you and me, that’s my whole world
這裡只有你和我,這裡是我的全部世界
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl” (Okay)
他們在走廊竊竊私語地說:「他是個很壞、很壞的女孩」(好吧!)
(*註:Taylor在Vogue提到2016年很多人都在罵他和希拉蕊一樣壞,像蛇蠍都在操縱人心)
The whole school is rolling fake dice
整個學校都在擲假的骰子
You play stupid games, you win stupid prizes
你在玩愚蠢的遊戲,你贏了愚蠢的獎項
It’s you and me, there’s nothing like this
就只有你和我,沒有其他像這樣子的
Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)
我們是美國小姐和心碎王子(好吧!)
We’re so sad, we paint the town blue
我們實在太傷心,所以把整個小鎮塗成藍色憂鬱
Voted most likely to run away with you
投完票後,最有可能我們一起逃跑
(*註:「we paint the town blue」這邊是在玩雙關。
Taylor改編「we paint the town red」這句俚語,指的是出門慶祝和狂歡,紅色剛好也是美國共和黨顏色。
所以我覺得換成Blue有兩個意思:
1.沒辦法慶祝,所以憂鬱(blue) ;2.藍色是美國民主黨象徵,Taylor顯示自己的政治傾向)
[Verse 2]
My team is losing, battered and bruising
我的團隊正在輸,受到了重擊和挫傷
I see the high fives between the bad guys
我看見那些壞人正在舉手擊掌
Leave with my head hung, you are the only one
Who seems to care
我垂頭喪氣地離開,而你是唯一在乎的人
American stories burning before me
美國偉大故事在我面前燃燒了起來
I’m feeling helpless, the damsels are depressed
我感到無助,年輕女孩正在悲傷
Boys will be boys then, where are the wise men?
男孩還是男孩,那明智的男人又在哪裡?
Darling, I’m scared (Ah)
親愛的,我很害怕(唉唷)
(*註:Taylor在這邊諷刺性別議題,川普過去一直有貶低女性的言論,並且Taylor由於自身性騷擾受害,使她更為性別平等和尊重站出來發聲)
[Pre-Chorus 2]
No cameras catch my muffled cries
沒有鎂光燈拍到我低沈抑制的哭聲
(*註:Taylor過去一直被批評不夠關心政治、或是付出不夠多,這邊應該是在隱喻其實她也關心政治和為此難過)
I counted days, I counted miles
我數著日子,我數著距離
To see you there, to see you there
只為了看見你在那邊
And now the storm is coming, but
現在暴風雨來了,但是
[Chorus]
It’s you and me, that’s my whole world
這裡只有你和我,這裡是我的全部世界
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl” (Okay)
他們在走廊竊竊私語地說:「她是個很壞、很壞的女孩」(好吧!)
The whole school is rolling fake dice
整個學校都在擲假的骰子
You play stupid games, you win stupid prizes
你在玩愚蠢的遊戲,你贏了愚蠢的獎項
It’s you and me, there’s nothing like this
就只有你和我,沒有其他像這樣子的
Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)
我們是美國小姐和心碎王子(好吧!)
We’re so sad, we paint the town blue
我們實在太傷心,所以把整個小鎮塗成藍色憂鬱
Voted most likely to run away with you
投完票後,最有可能我們一起逃跑
[Bridge]
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
我不想要你參與,我其實不想要抗爭
‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home
因為沒有人應該贏,我認為你應該回家
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
我不想要你過去,我其實不想要抗爭
‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home
因為沒有人會贏,我認為你應該回家
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
我不想要你參與,我其實不想要抗爭
‘Cause nobody’s gonna (Win), just thought you should know
因為沒有人會贏,我只是認為你應該要知道這點
And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)
我永遠不會讓你過去,因為我知道這是個戰爭
That someday we’re gonna (Win)
總有一天我們得贏
(註:這邊使用啦啦隊常用的口號「Go! Fight! Win!」)
[Chorus]
It’s you and me, that’s my whole world
這裡只有你和我,這裡是我的全部世界
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”
他們在走廊竊竊私語地說:「她是個很壞、很壞的女孩」(好吧!)
Oh, I just thought you should know (You should know)
噢,我只是認為你應該知道(你應該要知道)
It’s you and me, there’s nothing like this (Like this)
就只有你和我,沒有其他像這樣子的
Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)
我們是美國小姐和心碎王子(好吧!)
We’re so sad, we paint the town blue (Paint it blue)
我們實在太傷心,把整個小鎮塗成藍色(憂鬱)
Voted most likely to run away with you
投完票後,最有可能我們一起逃跑
[Post-Chorus]
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
我不想要你參與,我其實不想要抗爭
‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home
因為沒有人會贏,我認為你應該回家
And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)
我永遠不會讓你過去,因為我知道這是個戰爭
That someday we’re gonna (Win), just thought you should know
總有一天我們會贏,我只是認為你應該知道
[Outro]
It’s you and me, that’s my whole world
這裡只有你和我,這裡是我的全部世界
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”
他們在走廊竊竊私語地說:「她是個很壞、很壞的女孩」
“She’s a bad, bad girl”
「她很壞,是個壞女孩!」
*若要轉載,請註明 秘密反思Secret Reflection,並留言告訴我吧❤️
這首歌的設計,我覺得蠻有趣的!Taylor好像從1989那張專輯開始,很喜歡加入啦啦隊元素在音樂裡,過去算是把啦啦隊元素加在MV中(像You belong with me)Go! Fight! Win! 那段巧思超棒!!
Angela 2019.08.25